1
00:00:09,275 --> 00:00:12,512
（警鐘響起）

2
00:00:12,579 --> 00:00:15,081
（模糊嘅談話聲）

3
00:00:15,148 --> 00:00:17,784
（喘氣聲）

4
00:00:17,851 --> 00:00:19,753
（鐘聲逐漸消失）

5
00:00:27,360 --> 00:00:29,162
你肯定要做呢件事？

6
00:00:29,229 --> 00:00:30,563
（輕笑）

7
00:00:30,630 --> 00:00:32,265
睇你個樣——咁有信心。

8
00:00:32,332 --> 00:00:34,734
你真係覺得咁好食？

9
00:00:34,801 --> 00:00:36,102
喂，呢度係我地頭。

10
00:00:36,169 --> 00:00:37,303
仲好過「咁好食」。

11
00:00:37,370 --> 00:00:38,605
好。

12
00:00:38,671 --> 00:00:40,473
走著瞧。

13
00:00:42,509 --> 00:00:44,778
點樣？

14
00:00:44,844 --> 00:00:47,247
都OK啦。唔錯。

15
00:00:47,313 --> 00:00:49,682
（笑）唔錯？

16
00:00:49,749 --> 00:00:51,618
呢個係全城最好嘅薄餅。

17
00:00:51,684 --> 00:00:54,354
好，芝士份量啱啱好，我俾高分。

18
00:00:54,421 --> 00:00:56,322
餅底完美。

19
00:00:56,389 --> 00:00:58,591
但係醬汁太甜。

20
00:00:58,658 --> 00:01:00,593
甜先係佢咁好食嘅原因。

21
00:01:00,660 --> 00:01:02,595
個醬汁入面有蘿蔔蓉。

22
00:01:02,662 --> 00:01:02,662
番茄醬入面有蘿蔔？

23
00:01:02,662 --> 00:01:04,798
係。

24
00:01:04,864 --> 00:01:06,199
咁係褻瀆。

25
00:01:06,266 --> 00:01:08,435
你明顯冇去過Metrano's。

26
00:01:08,501 --> 00:01:11,371
係咪Park Slope新開嗰間？

27
00:01:11,438 --> 00:01:11,438
嗯，好食。

28
00:01:11,438 --> 00:01:12,000
嗯哼。

29
00:01:12,000 --> 00:01:12,000
嗯，好食。

30
00:01:12,000 --> 00:01:12,405
嗯哼。

31
00:01:12,472 --> 00:01:12,472
嗯哼。

32
00:01:12,472 --> 00:01:14,541
（警笛聲）

33
00:01:20,680 --> 00:01:23,450
TAYLOR：呢個唔係例行call。有人中咗。

34
00:01:25,385 --> 00:01:27,687
（警笛聲越來越近）

35
00:01:27,754 --> 00:01:30,523
（模糊嘅談話聲）

36
00:01:30,590 --> 00:01:32,525
（車胎尖叫聲，響號聲）

37
00:01:32,592 --> 00:01:35,628
（男孩倒抽一口氣）

38
00:01:35,695 --> 00:01:37,363
喂，醫生。

39
00:01:37,430 --> 00:01:40,300
急症室唔夠生意，而家要上門服務？

40
00:01:40,366 --> 00:01:41,401
呢度咩情況？

41
00:01:41,468 --> 00:01:44,137
我估係槍傷。

42
00:01:44,204 --> 00:01:46,172
成條街由頭到尾封鎖。

43
00:01:46,239 --> 00:01:46,239
成個地方都係案發現場。

44
00:01:46,239 --> 00:01:47,607
好。收到。

45
00:01:54,814 --> 00:01:56,382
你有冇受傷，細路？

46
00:01:57,417 --> 00:02:00,653
可唔可以話俾我知發生咩事？

47
00:02:00,720 --> 00:02:02,288
可唔可以話俾我知你朋友叫咩名？

48
00:02:02,355 --> 00:02:04,390
佢係我大佬。

49
00:02:04,457 --> 00:02:05,525
AUBREY：佢大量內出血。

50
00:02:05,592 --> 00:02:07,727
我哋要帶佢離開呢度，唔係佢會死。

51
00:02:07,794 --> 00:02:09,229
走啦，帶佢出去。

52
00:02:09,294 --> 00:02:10,395
快啲，走啦！

53
00:02:10,463 --> 00:02:12,432
唔好講嘢，乖。冇事㗎。

54
00:02:12,499 --> 00:02:13,633
（扭曲、回音）冇事㗎。

55
00:02:13,700 --> 00:02:15,435
（微弱嘅呻吟聲）

56
00:02:23,943 --> 00:02:25,278
Sam喺邊？

57
00:02:25,345 --> 00:02:26,312
佢要俾...

58
00:02:26,379 --> 00:02:28,181
佢要俾阿媽。

59
00:02:28,248 --> 00:02:30,550
佢要俾阿媽。

60
00:02:30,617 --> 00:02:32,452
Sam喺邊？我大佬喺邊？

61
00:02:32,519 --> 00:02:33,653
Sam？

62
00:02:33,720 --> 00:02:36,422
Sam？

63
00:02:36,489 --> 00:02:39,425
（警笛聲）

64
00:02:41,327 --> 00:02:45,231
字幕由CBS贊助，

65
00:02:45,298 --> 00:02:49,435
CSI NY PRODUCTIONS，

66
00:02:49,502 --> 00:02:53,840
同TOYOTA。邁步向前。

67
00:03:01,781 --> 00:03:06,286
♪ 喺呢片田野 ♪

68
00:03:06,352 --> 00:03:10,256
♪ 我為三餐打拼 ♪

69
00:03:10,323 --> 00:03:14,661
♪ 我用力去生活 ♪

70
00:03:17,263 --> 00:03:19,399
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

71
00:03:26,406 --> 00:03:29,375
（警笛聲）

72
00:03:30,710 --> 00:03:32,545
AUBREY：我哋要幫佢插喉。

73
00:03:32,612 --> 00:03:34,948
要四單位O型陰性血。打俾手術室。

74
00:03:35,014 --> 00:03:36,482
MAN：確保創傷團隊就位，

75
00:03:36,549 --> 00:03:37,483
準備好立即行動。

76
00:03:37,550 --> 00:03:39,218
（呻吟聲）

77
00:03:39,285 --> 00:03:40,486
SAM：嚟啦。

78
00:03:40,553 --> 00:03:42,689
我要一條5.0氣管插管。

79
00:03:42,755 --> 00:03:44,824
（Sam呻吟聲）

80
00:03:48,728 --> 00:03:50,396
Mac。

81
00:03:50,463 --> 00:03:51,898
我遲啲覆你。

82
00:03:51,965 --> 00:03:52,832
佢點樣？

83
00:03:52,899 --> 00:03:54,500
唔好。

84
00:03:54,567 --> 00:03:56,436
你喺細佬度問到啲嘢未？

85
00:03:56,502 --> 00:03:57,704
Sam好驚。

86
00:03:57,770 --> 00:03:59,505
佢淨係話我知佢哋放學行返屋企，

87
00:03:59,572 --> 00:04:01,007
穿過91街嘅後巷，

88
00:04:01,074 --> 00:04:03,409
遇到個壞人開槍打中Nicky。

89
00:04:03,476 --> 00:04:03,476
知唔知係咩事？

90
00:04:03,476 --> 00:04:05,678
唔知。

91
00:04:05,745 --> 00:04:07,480
Flack帶咗佢去警局，

92
00:04:07,547 --> 00:04:09,816
問多啲細節，俾佢睇啲相。

93
00:04:09,882 --> 00:04:11,250
我問過佢哋學校。

94
00:04:11,317 --> 00:04:13,453
Nicky同Sam都係乖仔。

95
00:04:13,519 --> 00:04:14,354
全A學生。

96
00:04:14,420 --> 00:04:16,623
我派人去搵佢哋阿媽。

97
00:04:16,689 --> 00:04:18,658
鄰居話佢打緊三份工。

98
00:04:18,725 --> 00:04:18,725
爸爸有冇喺度？

99
00:04:18,725 --> 00:04:20,760
冇。

100
00:04:20,827 --> 00:04:22,595
佢幾個月前過咗身。

101
00:04:22,662 --> 00:04:24,897
佢有癌症。

102
00:04:26,799 --> 00:04:29,435
呢個真係難搞，細路。

103
00:04:29,502 --> 00:04:33,506
好遺憾你要冇咗爸爸。

104
00:04:33,573 --> 00:04:36,509
你抹乾對眼。

105
00:04:47,654 --> 00:04:50,456
幫你除咗件衫。

106
00:04:52,091 --> 00:04:53,693
我幫你手。

107
00:04:53,760 --> 00:04:55,028
舉手。

108
00:04:56,462 --> 00:04:57,797
聽住，Sam，

109
00:04:57,864 --> 00:04:59,432
我好需要知道

110
00:04:59,499 --> 00:05:02,335
多啲關於點解嗰個人會開槍打你大佬。

111
00:05:06,572 --> 00:05:07,907
佢想要佢隻錶。

112
00:05:07,974 --> 00:05:10,009
但係你唔可以話俾我阿媽知。

113
00:05:10,076 --> 00:05:11,044
Nicky唔應該

114
00:05:11,110 --> 00:05:12,445
帶隻錶出街。

115
00:05:12,512 --> 00:05:14,914
我幫你保守秘密。

116
00:05:18,117 --> 00:05:19,919
隻錶係點？

117
00:05:19,986 --> 00:05:23,089
係真金造㗎。

118
00:05:23,156 --> 00:05:24,757
叫Rolex。

119
00:05:25,792 --> 00:05:28,594
點解Nicky會有？

120
00:05:32,865 --> 00:05:36,069
我爸爸臨死前俾咗佢。

121
00:05:38,571 --> 00:05:40,773
（聲音哽咽）我叫佢唔好帶返學，

122
00:05:40,840 --> 00:05:43,710
因為我驚佢會整唔見。

123
00:05:45,578 --> 00:05:48,514
反正都唔係好啱佢戴。

124
00:05:52,051 --> 00:05:54,654
可唔可以打電話睇吓Nicky醒咗未？

125
00:05:56,622 --> 00:06:00,393
聽住，Sam，我唔會呃你。

126
00:06:00,460 --> 00:06:03,362
你大佬要一段時間先會醒。

127
00:06:03,429 --> 00:06:05,732
所以呢段時間，我要你幫我

128
00:06:05,798 --> 00:06:08,034
捉到傷害佢嗰個人。

129
00:06:08,101 --> 00:06:10,470
你做到嗎？

130
00:06:16,576 --> 00:06:18,611
幫你變成真正嘅警察。

131
00:06:26,586 --> 00:06:28,588
（模糊嘅無線電通訊）

132
00:06:54,614 --> 00:06:56,783
無論發生咩事，都唔係喺呢度開始。

133
00:07:08,194 --> 00:07:10,029
你搵到支槍未，醫生？

134
00:07:10,096 --> 00:07:12,498
肯定開過火。

135
00:07:12,565 --> 00:07:14,801
要返實驗室先知幾時開過。

136
00:07:14,867 --> 00:07:15,835
你喺邊度搵到？

137
00:07:15,902 --> 00:07:17,537
垃圾桶。

138
00:07:17,603 --> 00:07:19,539
嗰邊，就喺面頭。

139
00:07:19,605 --> 00:07:20,807
即係掉槍嗰個人好急。

140
00:07:20,873 --> 00:07:22,708
或者佢只係蠢。

141
00:07:42,228 --> 00:07:44,564
LINDSAY：Nicky應該係喺呢度附近中槍。

142
00:07:44,630 --> 00:07:45,898
（男孩呻吟聲）

143
00:07:45,965 --> 00:07:47,900
SAM：走啦。

144
00:07:47,967 --> 00:07:49,902
我扶住你。

145
00:07:49,969 --> 00:07:49,969
嚟啦。

146
00:07:49,969 --> 00:07:51,737
（Nicky呻吟聲）

147
00:07:51,804 --> 00:07:53,673
然後跌跌撞撞咁行咗去後巷嗰邊，

148
00:07:53,739 --> 00:07:55,908
出到街度俾Mac發現佢。

149
00:07:57,777 --> 00:08:00,613
喂，各位，我好似搵到另一條血跡。

150
00:08:00,680 --> 00:08:02,582
LINDSAY：即係有兩條唔同嘅血跡，

151
00:08:02,648 --> 00:08:03,816
向相反方向去。

152
00:08:03,883 --> 00:08:06,886
可能槍手都中咗槍。

153
00:08:11,791 --> 00:08:13,893
方向顯示佢去咗嗰邊。

154
00:08:13,960 --> 00:08:14,927
HAWKES：如果係兇手嘅血，

155
00:08:14,994 --> 00:08:16,762
合理嘅，壞人會

156
00:08:16,829 --> 00:08:17,830
向相反方向走。

157
00:08:19,866 --> 00:08:21,734
唔係。

158
00:08:21,801 --> 00:08:23,636
呢個唔係血。

159
00:08:31,644 --> 00:08:34,013
（監測器有節奏咁響）

160
00:08:49,896 --> 00:08:51,631
好彩嘅話，Nicky同襲擊者糾纏過，

161
00:08:51,697 --> 00:08:54,166
會留低啲痕跡。

162
00:08:54,233 --> 00:08:56,969
我諗任何邪惡到會向細路開槍嘅人，

163
00:08:57,036 --> 00:08:58,004
都喺你哋嘅DNA資料庫入面。

164
00:08:58,070 --> 00:08:59,272
嗯。

165
00:08:59,338 --> 00:09:01,807
內部損傷有幾嚴重？

166
00:09:01,874 --> 00:09:04,176
子彈穿過腸道，割傷腎臟。

167
00:09:04,243 --> 00:09:06,012
造成嘅空腔效應

168
00:09:06,078 --> 00:09:07,680
對肝臟造成嚴重創傷。

169
00:09:07,747 --> 00:09:09,749
佢大量失血。

170
00:09:09,815 --> 00:09:11,784
我哋喺黃金一小時內送佢到醫院。

171
00:09:11,851 --> 00:09:13,986
如果唔係，佢已經死咗。

172
00:09:21,260 --> 00:09:24,096
你要撐住，Nicky。

173
00:09:28,935 --> 00:09:30,269
你知唔知，我喺阿富汗咁耐，

174
00:09:30,336 --> 00:09:32,571
都永遠唔會習慣見到細路

175
00:09:32,638 --> 00:09:33,739
瞓喺呢啲床上。

176
00:09:33,806 --> 00:09:35,241
呢個係我哋工作最差嘅部分。

177
00:09:35,308 --> 00:09:38,144
如果我哋習慣咗，就應該辭職唔做。

178
00:09:38,210 --> 00:09:39,745
WOMAN：Hunter醫生，你嘅病歷。

179
00:09:39,812 --> 00:09:41,948
手術期間有冇搵到子彈？

180
00:09:42,014 --> 00:09:43,582
傷口係貫穿傷，Mac。

181
00:09:43,649 --> 00:09:44,884
子彈避開咗骨頭。

182
00:09:44,951 --> 00:09:46,052
冇留低碎片。

183
00:09:46,118 --> 00:09:47,219
我哋喺現場或者佢嘅衫度

184
00:09:47,286 --> 00:09:49,221
都冇搵到任何彈道證據。

185
00:09:49,288 --> 00:09:51,157
死者背部嘅細窿

186
00:09:51,223 --> 00:09:52,959
符合入口傷口。

187
00:09:53,025 --> 00:09:55,828
邊個會向細路嘅背脊開槍？

188
00:09:56,929 --> 00:09:58,631
我要帶返實驗室。

189
00:09:58,698 --> 00:10:00,266
再聯絡。

190
00:10:01,734 --> 00:10:02,868
WOMAN：天啊，Nicky。

191
00:10:04,070 --> 00:10:05,171
Nicky。

192
00:10:05,237 --> 00:10:06,772
Harris太太？

193
00:10:06,839 --> 00:10:08,307
Harris太太，我係Aubrey Hunter醫生。

194
00:10:08,374 --> 00:10:10,142
我幫你個仔做咗手術。

195
00:10:10,209 --> 00:10:12,111
警察，佢哋嚟我公司。

196
00:10:12,178 --> 00:10:13,679
佢話佢中咗槍。

197
00:10:13,746 --> 00:10:16,282
我甚至唔知佢會唔會...

198
00:10:16,349 --> 00:10:19,085
佢穩定咗，但係仲要捱一段時間。

199
00:10:19,151 --> 00:10:21,087
TAYLOR：佢後生，復原力強。

200
00:10:21,153 --> 00:10:24,924
而且佢喺最好嘅人手上。

201
00:10:24,991 --> 00:10:27,626
我哋以前日日都去接佢哋放學。

202
00:10:27,693 --> 00:10:29,061
佢哋從來唔使行路返學

203
00:10:29,128 --> 00:10:30,296
我老公仲喺度嘅時候。

204
00:10:30,363 --> 00:10:32,832
Harris太太，我係Taylor探員。

205
00:10:32,898 --> 00:10:34,367
Nicky做手術之前，

206
00:10:34,433 --> 00:10:37,903
佢口噏噏話想佢阿哥俾啲嘢你。

207
00:10:37,970 --> 00:10:40,272
你知唔知係咩嚟㗎？

208
00:10:43,909 --> 00:10:46,345
唔知。

209
00:10:46,412 --> 00:10:48,981
完全冇頭緒。

210
00:10:55,821 --> 00:10:57,923
（模糊對話聲）

211
00:11:01,427 --> 00:11:02,862
我講真㗎，老友。

212
00:11:02,928 --> 00:11:05,231
你唔笑嘅話，我就會將張相

213
00:11:05,297 --> 00:11:08,267
電郵俾你學校每個女仔。

214
00:11:10,169 --> 00:11:11,937
得咗。

215
00:11:12,004 --> 00:11:13,439
搞掂。

216
00:11:13,506 --> 00:11:15,808
準備好返工未？

217
00:11:18,177 --> 00:11:20,312
如果我仲係認唔到任何人呢？

218
00:11:20,379 --> 00:11:21,414
我同你講過㗎啦。

219
00:11:21,480 --> 00:11:23,215
有時睇相可以幫你記返起。

220
00:11:23,282 --> 00:11:25,117
認唔到就算啦。

221
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
冇乜大不了。

222
00:11:26,085 --> 00:11:27,887
慢慢嚟，盡力而為就得。

223
00:11:27,953 --> 00:11:30,056
嚟啦，㩒個滑鼠。

224
00:11:33,426 --> 00:11:35,428
認唔認得邊個樣衰？

225
00:11:39,532 --> 00:11:41,167
再㩒。

226
00:11:41,233 --> 00:11:42,735
（滑鼠聲，電腦聲）

227
00:11:54,513 --> 00:11:57,716
（電話響，模糊對話聲）

228
00:12:02,088 --> 00:12:03,122
嗯，嗰個人好面善。

229
00:12:03,189 --> 00:12:04,190
我覺得可能係佢。

230
00:12:04,256 --> 00:12:05,891
唉，唔係掛，大佬。

231
00:12:05,958 --> 00:12:07,159
整污糟我個mon。

232
00:12:07,226 --> 00:12:09,228
Sam...

233
00:12:11,263 --> 00:12:13,499
你已經認咗第四個人啦喎。

234
00:12:15,234 --> 00:12:16,135
唔好意思。

235
00:12:16,202 --> 00:12:17,303
佢哋個個都差唔多樣。

236
00:12:17,369 --> 00:12:18,737
好難記得起。

237
00:12:20,573 --> 00:12:22,208
冇問題。

238
00:12:22,274 --> 00:12:24,310
諗住要轉用B計劃。

239
00:12:24,376 --> 00:12:27,113
咩嚟㗎？

240
00:12:27,179 --> 00:12:30,216
如果系統冇佢嘅相，

241
00:12:30,282 --> 00:12:31,450
我哋就要整返張出嚟。

242
00:12:31,517 --> 00:12:33,052
（打字聲）

243
00:12:34,553 --> 00:12:36,322
佢個鼻係點㗎？

244
00:12:36,388 --> 00:12:38,390
（柔和旋律響起）

245
00:12:43,262 --> 00:12:45,197
（Nicky喘氣聲）

246
00:12:45,264 --> 00:12:49,201
♪ 邊個話 ♪

247
00:12:49,268 --> 00:12:54,306
♪ 值得我日日夜夜 ♪

248
00:12:54,373 --> 00:12:58,210
♪ 邊個話 ♪

249
00:12:58,277 --> 00:13:03,516
♪ 值得我無論點 ♪

250
00:13:03,582 --> 00:13:07,253
♪ 邊個話 ♪

251
00:13:07,319 --> 00:13:11,991
♪ 我唔會再受傷 ♪

252
00:13:12,057 --> 00:13:17,930
♪ 係咪你話 ♪

253
00:13:24,904 --> 00:13:29,308
♪ 啊，啊，嗚，啊 ♪

254
00:13:29,375 --> 00:13:34,280
♪ 啊，啊，嗚，啊... ♪

255
00:13:34,346 --> 00:13:40,152
♪ 啊，啊，啊，啊。 ♪

256
00:13:43,155 --> 00:13:44,456
（模糊對話聲）

257
00:13:47,993 --> 00:13:49,228
可唔可以再打一次？

258
00:13:49,295 --> 00:13:51,096
你睇下Nicky醒咗未？

259
00:13:51,163 --> 00:13:53,332
我十分鐘前先打過。

260
00:13:53,399 --> 00:13:55,935
我同你講過咩？

261
00:13:56,001 --> 00:13:59,104
我要做佢睜開眼第一個見到嘅人。

262
00:13:59,171 --> 00:14:01,540
我唔會亂講嘢㗎。

263
00:14:01,607 --> 00:14:03,876
明唔明？

264
00:14:03,943 --> 00:14:05,377
你阿媽而家陪緊佢。

265
00:14:05,444 --> 00:14:08,047
你冇同佢講隻錶嘅事，係咪？

266
00:14:09,548 --> 00:14:12,051
我覺得佢會嬲。

267
00:14:12,117 --> 00:14:14,253
佢成日叫我哋唔好

268
00:14:14,320 --> 00:14:15,421
抄捷徑行後巷。

269
00:14:15,487 --> 00:14:16,855
你阿媽聽落好醒目。

270
00:14:16,922 --> 00:14:18,891
係㗎。

271
00:14:18,958 --> 00:14:21,060
佢啲鬚冇咁濃密，

272
00:14:21,126 --> 00:14:22,328
對耳仔冇咁大。

273
00:14:22,394 --> 00:14:23,462
哦，係咩？

274
00:14:27,032 --> 00:14:29,335
（電腦聲）

275
00:14:29,401 --> 00:14:30,970
點樣？

276
00:14:31,036 --> 00:14:32,905
好似佢。

277
00:14:36,375 --> 00:14:39,144
Flack同Sam Harris一齊整嘅拼圖。

278
00:14:39,211 --> 00:14:42,581
Nicky指甲入面嘅DNA屬於呢位好市民。

279
00:14:42,648 --> 00:14:44,617
Johnny Cook。

280
00:14:44,683 --> 00:14:46,352
TAYLOR：都幾似。

281
00:14:46,418 --> 00:14:48,120
佢係呢頭嘅惡霸，

282
00:14:48,187 --> 00:14:50,422
專長係盜竊、爆竊同傷人。

283
00:14:50,489 --> 00:14:52,258
睇嚟佢升級做持械行劫

284
00:14:52,324 --> 00:14:54,326
同企圖謀殺。

285
00:14:56,495 --> 00:14:58,364
做咩事，靚女？

286
00:15:00,232 --> 00:15:01,367
John Cook？

287
00:15:02,401 --> 00:15:04,970
紐約警察。

288
00:15:05,037 --> 00:15:06,038
伸出雙手。

289
00:15:07,106 --> 00:15:08,374
即刻伸出雙手！

290
00:15:10,209 --> 00:15:11,343
（玻璃碎裂聲）

291
00:15:11,410 --> 00:15:12,378
（女人尖叫聲）

292
00:15:16,215 --> 00:15:17,283
（呻吟聲）

293
00:15:17,349 --> 00:15:19,518
搞咩鬼？！你哋冇證據㗎。

294
00:15:22,288 --> 00:15:24,056
我覺得乜都齊晒。

295
00:15:36,502 --> 00:15:38,437
TAYLOR（對講機）：做街頭惡霸就好似

296
00:15:38,504 --> 00:15:41,073
做中學足球隊隊長咁。

297
00:15:41,140 --> 00:15:42,641
但上到大學，

298
00:15:42,708 --> 00:15:45,377
你就會發現個個都又大隻又強壯又快。

299
00:15:45,444 --> 00:15:47,246
突然之間，你只係普通一個球員。

300
00:15:47,313 --> 00:15:48,614
你講乜鳩嘢呀，大佬？

301
00:15:50,649 --> 00:15:52,651
你可能喺你條街好威，

302
00:15:52,718 --> 00:15:54,553
但入到監倉，

303
00:15:54,620 --> 00:15:57,523
你只係個射細路背脊嘅死𡃁仔。

304
00:15:57,589 --> 00:15:59,158
你咁嘅人

305
00:15:59,224 --> 00:16:00,659
有排證明自己。

306
00:16:00,726 --> 00:16:02,561
我唔使證明啲乜，係你要證明。

307
00:16:02,628 --> 00:16:04,129
我講過，我冇射嗰個細路。

308
00:16:04,196 --> 00:16:06,699
同陪審團講啦。

309
00:16:06,765 --> 00:16:10,536
我哋喺Nicky Harris指甲搵到你嘅DNA，

310
00:16:10,602 --> 00:16:12,738
有證人話你喺現場，

311
00:16:12,805 --> 00:16:14,106
受害者隻錶

312
00:16:14,173 --> 00:16:15,307
就戴喺你手上。

313
00:16:15,374 --> 00:16:16,308
見到未？

314
00:16:16,375 --> 00:16:19,078
"R.H." 即係Robert Harris。

315
00:16:19,144 --> 00:16:21,046
佢死前送俾個仔嘅。

316
00:16:21,113 --> 00:16:23,048
哦，你連單嘢都想屈我？

317
00:16:23,115 --> 00:16:24,316
喂，大佬，

318
00:16:24,383 --> 00:16:25,684
你玩晒啲小把戲

319
00:16:25,751 --> 00:16:27,152
都得㗎。你得

320
00:16:27,219 --> 00:16:29,555
嘅，係藏有贓物

321
00:16:29,621 --> 00:16:32,991
同一個洗手唔乾淨嘅細路。

322
00:16:33,058 --> 00:16:36,528
你最好祈禱個細路唔好死。

323
00:16:43,669 --> 00:16:43,669
囂張嘅仆街。

324
00:16:43,669 --> 00:16:46,171
嗯。

325
00:16:46,238 --> 00:16:47,639
佢坐過呢張凳好多次㗎啦。

326
00:16:47,706 --> 00:16:47,706
佢識個流程。

327
00:16:47,706 --> 00:16:48,000
係。

328
00:16:48,000 --> 00:16:48,000
佢識個流程。

329
00:16:48,000 --> 00:16:48,774
係。

330
00:16:48,841 --> 00:16:50,542
佢嘅前科同動機

331
00:16:50,609 --> 00:16:52,244
陪審團會好受落。

332
00:16:52,311 --> 00:16:54,179
但我哋要證明佢喺條後巷。

333
00:16:54,246 --> 00:16:55,481
後巷唔緊要。我哋仲要

334
00:16:55,547 --> 00:16:56,582
證明佢用過支槍。

335
00:16:56,648 --> 00:16:58,317
嗯。

336
00:17:23,608 --> 00:17:25,611
（低沉的嗖嗖聲）

337
00:17:52,237 --> 00:17:54,239
（電腦聲）

338
00:18:04,283 --> 00:18:07,686
FLACK：慢慢睇清楚，Sam。

339
00:18:11,290 --> 00:18:14,393
你肯定佢隔住玻璃睇唔到我？

340
00:18:14,460 --> 00:18:16,428
我保證。

341
00:18:27,339 --> 00:18:28,707
（輕聲吸氣）

342
00:18:28,774 --> 00:18:30,609
認到人未，Sam？

343
00:18:46,625 --> 00:18:50,295
Sam Harris睇咗認人，認唔出Johnny Cook。

344
00:18:50,362 --> 00:18:51,864
所以我哋要其他證據證明佢

345
00:18:51,930 --> 00:18:53,632
同Nick同Sam一齊喺後巷。

346
00:18:53,699 --> 00:18:55,133
呢個未必係答案，

347
00:18:55,200 --> 00:18:56,835
但我確認咗喺案發現場

348
00:18:56,902 --> 00:18:58,804
搵到嘅紅色液體。

349
00:18:58,871 --> 00:19:00,606
甲基氨基蒽醌。

350
00:19:00,672 --> 00:19:00,672
染料。

351
00:19:00,672 --> 00:19:01,907
係。

352
00:19:01,974 --> 00:19:03,809
我希望可以話你知呢樣嘢好罕有，

353
00:19:03,876 --> 00:19:04,810
全曼哈頓得

354
00:19:04,877 --> 00:19:06,745
一間舖有，但可惜，

355
00:19:06,812 --> 00:19:09,615
呢樣嘢好普通，用途好多。

356
00:19:09,681 --> 00:19:10,616
正準備申請搜查令去Cook屋企。

357
00:19:10,682 --> 00:19:12,518
如果入面有嘢含有呢種染料，

358
00:19:12,584 --> 00:19:14,786
就可以證明佢喺後巷。

359
00:19:14,853 --> 00:19:18,490
順便睇下可唔可以搵埋呢樣。

360
00:19:18,557 --> 00:19:19,491
（嗶聲）

361
00:19:19,558 --> 00:19:21,493
苯、丁二烯同苯乙烯。

362
00:19:21,560 --> 00:19:21,560
合成橡膠。

363
00:19:21,560 --> 00:19:23,295
準確啲講，

364
00:19:23,362 --> 00:19:24,396
回收車胎。

365
00:19:24,463 --> 00:19:26,398
我喺受害者件衫背面

366
00:19:26,465 --> 00:19:27,900
子彈窿周圍

367
00:19:27,966 --> 00:19:29,001
搵到白色聚合物纖維。

368
00:19:29,067 --> 00:19:31,770
呢啲纖維就係由呢啲元素組成。

369
00:19:31,837 --> 00:19:33,505
TAYLOR：條後巷好多微量證據。

370
00:19:33,572 --> 00:19:34,806
地上可能有橡膠碎，

371
00:19:34,873 --> 00:19:36,542
好容易黐到Nicky件衫。

372
00:19:36,608 --> 00:19:37,509
HAWKES：壞消息，各位。

373
00:19:37,576 --> 00:19:40,212
呢支唔係射Nicky Harris嘅槍。

374
00:19:40,279 --> 00:19:41,713
我驗過揮發性有機化合物。

375
00:19:41,780 --> 00:19:44,249
最後一次開槍係一個月前。

376
00:19:44,316 --> 00:19:46,251
冇可用指紋，冇可用DNA。

377
00:19:46,318 --> 00:19:48,720
所以有支槍，但唔係射受害者嗰支。

378
00:19:48,787 --> 00:19:50,822
呢支槍有咩記錄？

379
00:19:50,889 --> 00:19:52,758
六個月前住宅爆竊案

380
00:19:52,824 --> 00:19:53,792
報失嘅。

381
00:19:53,859 --> 00:19:54,960
可能已經轉過好多次手。

382
00:19:55,027 --> 00:19:57,496
任何一個人都可以掉入垃圾桶。

383
00:19:57,563 --> 00:19:59,831
我哋冇進展。

384
00:20:09,908 --> 00:20:11,376
可唔可以幫手睇下

385
00:20:11,443 --> 00:20:12,878
Nicky Harris傷口嘅相？

386
00:20:12,945 --> 00:20:13,879
哦，好。

387
00:20:13,946 --> 00:20:16,715
嗯，做咩事？

388
00:20:16,782 --> 00:20:17,749
我唔肯定。

389
00:20:17,816 --> 00:20:18,750
有冇可能

390
00:20:18,817 --> 00:20:19,851
調轉咗？

391
00:20:19,918 --> 00:20:22,421
我係話，入口傷口會唔會係出口傷口

392
00:20:22,487 --> 00:20:23,689
或者掉轉？

393
00:20:23,755 --> 00:20:26,758
呢樣唔係絕對科學。點解咁問？

394
00:20:26,825 --> 00:20:28,427
ROSS：因為我喺Nicky件衫前面

395
00:20:28,493 --> 00:20:30,829
搵到嘅火藥殘留濃度

396
00:20:30,896 --> 00:20:31,997
比後面高。

397
00:20:32,064 --> 00:20:33,865
我處理過啲案件

398
00:20:33,932 --> 00:20:35,400
出口傷口係有支撐嘅。

399
00:20:35,467 --> 00:20:36,768
我係技術人員。

400
00:20:36,835 --> 00:20:38,403
（輕笑）

401
00:20:38,470 --> 00:20:40,472
當有嘢壓住個出口傷口

402
00:20:40,539 --> 00:20:42,374
限制咗

403
00:20:42,441 --> 00:20:44,509
受害人皮膚嘅擴張同撕裂嗰陣

404
00:20:44,576 --> 00:20:46,578
我哋叫呢啲做「支撐傷口」

405
00:20:46,645 --> 00:20:48,880
呢，支撐傷口會比平時細

406
00:20:48,947 --> 00:20:51,283
仲有可能俾人誤會係入口傷口

407
00:20:51,350 --> 00:20:51,350
好。

408
00:20:51,350 --> 00:20:52,985
例如話

409
00:20:53,051 --> 00:20:55,921
受害者可能挨住牆

410
00:20:55,988 --> 00:20:59,758
或者著緊身衫限制咗出口傷口

411
00:20:59,825 --> 00:21:02,027
開始明啦。

412
00:21:02,094 --> 00:21:04,696
我仲喺受害者件衫背面

413
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
子彈窿周圍搵到幾條外來纖維

414
00:21:06,832 --> 00:21:07,566
係，呢

415
00:21:07,633 --> 00:21:10,936
回收車呔溝麻嘅物料

416
00:21:11,003 --> 00:21:12,904
環保紡織品嚟㗎

417
00:21:12,971 --> 00:21:13,572
呢啲料乜都整到

418
00:21:13,639 --> 00:21:14,840
由外套到手袋都得

419
00:21:14,906 --> 00:21:16,775
我仲有對波鞋添

420
00:21:16,842 --> 00:21:18,310
著起好舒服，不過老實講

421
00:21:18,377 --> 00:21:19,845
唔知點解腳臭問題好嚴重

422
00:21:19,911 --> 00:21:19,911
等陣。

423
00:21:19,911 --> 00:21:22,381
咩話？

424
00:21:22,447 --> 00:21:24,282
嗰班仔放學返緊屋企

425
00:21:31,990 --> 00:21:33,792
TAYLOR: 我覺得係時候

426
00:21:33,859 --> 00:21:35,894
帶隊去犯罪現場睇下

427
00:21:35,961 --> 00:21:37,062
我哋漏咗啲嘢

428
00:21:37,129 --> 00:21:38,830
Sam喺現場

429
00:21:38,897 --> 00:21:40,565
或者佢可以指點我哋

430
00:21:40,632 --> 00:21:41,566
（嘆氣）

431
00:21:41,633 --> 00:21:42,901
我覺得佢未準備好，Mac

432
00:21:42,968 --> 00:21:44,503
你應該睇下佢喺間房嘅樣

433
00:21:44,569 --> 00:21:45,771
認人程序搞到佢好攰

434
00:21:45,837 --> 00:21:48,907
佢直望住Cook，但係唔肯指認佢

435
00:21:48,974 --> 00:21:50,809
咁我哋要搵第二個方法

436
00:21:50,876 --> 00:21:52,878
SAM: 我覺得我可以做到

437
00:21:54,946 --> 00:21:58,984
我可以話俾你哋知發生咩事

438
00:22:05,957 --> 00:22:07,926
（模糊嘅無線電通訊）

439
00:22:07,993 --> 00:22:10,595
你冇事嘛，Sam？

440
00:22:12,831 --> 00:22:14,666
SAM: 嚟啦。

441
00:22:14,733 --> 00:22:16,668
FLACK: 如果太難頂

442
00:22:16,735 --> 00:22:18,470
話我知，我哋就停

443
00:22:20,505 --> 00:22:23,041
唔使，我冇事。

444
00:22:23,108 --> 00:22:25,877
LINDSAY: 我知道好驚，Sam...

445
00:22:27,079 --> 00:22:31,416
...但我哋要你試吓講返成件事

446
00:22:31,483 --> 00:22:32,584
DANNY: Sam，你聽我講

447
00:22:32,651 --> 00:22:34,886
就算最細微嘅細節都好重要

448
00:22:37,923 --> 00:22:41,960
我哋好似平時咁行路返學

449
00:22:42,027 --> 00:22:42,027
（笑聲）

450
00:22:42,027 --> 00:22:43,862
啊，收聲啦。

451
00:22:43,929 --> 00:22:45,430
你鍾意佢呀，係咪？

452
00:22:45,497 --> 00:22:47,365
喂。

453
00:22:47,432 --> 00:22:48,800
叻仔嚟㗎。

454
00:22:50,936 --> 00:22:52,704
SAM: 佢見到Nicky戴住隻錶

455
00:22:52,771 --> 00:22:54,773
就開始跟蹤我哋

456
00:22:57,809 --> 00:23:01,413
我哋好驚...

457
00:23:01,480 --> 00:23:02,814
所以就開始跑

458
00:23:05,050 --> 00:23:06,785
冇事㗎，細路。

459
00:23:06,852 --> 00:23:08,720
你做到㗎，慢慢嚟。

460
00:23:11,757 --> 00:23:13,759
我哋跑到冇氣

461
00:23:13,825 --> 00:23:15,894
佢喺呢度附近追到我哋

462
00:23:15,961 --> 00:23:17,929
俾我，唔係我就扯甩你個頭

463
00:23:17,996 --> 00:23:19,831
SAM: 俾佢啦Nicky，俾佢啦。

464
00:23:19,898 --> 00:23:21,800
（呻吟聲）

465
00:23:21,867 --> 00:23:23,769
（槍聲，Nicky悶哼）

466
00:23:23,835 --> 00:23:25,804
天啊！Nicky！

467
00:23:25,871 --> 00:23:26,905
（Nicky呻吟）

468
00:23:26,972 --> 00:23:29,775
Sam，幫我，扶我起身

469
00:23:29,841 --> 00:23:31,676
你流血呀

470
00:23:31,743 --> 00:23:33,145
我哋要走先得

471
00:23:33,211 --> 00:23:33,211
嚟啦，走啦

472
00:23:33,211 --> 00:23:34,913
走啦

473
00:23:36,181 --> 00:23:37,549
Sam

474
00:23:37,616 --> 00:23:40,519
呢樣好緊要，明唔明？

475
00:23:40,585 --> 00:23:42,654
嗰個男人係咪喺呢度開槍射Nicky

476
00:23:42,721 --> 00:23:44,723
然後向嗰邊跑

477
00:23:44,790 --> 00:23:47,659
同你同你大佬離開後巷嘅方向一樣？

478
00:23:47,726 --> 00:23:49,928
係。

479
00:23:49,995 --> 00:23:52,063
喺嗰度開槍射佢，然後向嗰邊跑

480
00:23:53,732 --> 00:23:56,735
佢有冇帶走支槍？

481
00:23:56,802 --> 00:23:58,804
我好肯定

482
00:23:58,870 --> 00:24:00,605
佢有冇帶住啲嘢

483
00:24:00,672 --> 00:24:01,873
任何會滴嘢嘅嘢？

484
00:24:03,909 --> 00:24:05,977
DANNY: 喂，細路，當時有冇其他人

485
00:24:06,044 --> 00:24:07,612
同你一齊喺呢條後巷？

486
00:24:07,679 --> 00:24:08,780
冇，先生。

487
00:24:08,847 --> 00:24:09,815
我見唔到。

488
00:24:09,881 --> 00:24:11,650
喂，寶貝...

489
00:24:11,716 --> 00:24:12,951
係，我喺架車度等你

490
00:24:13,018 --> 00:24:14,452
做得好，Sam

491
00:24:14,519 --> 00:24:16,888
你真係好勇敢

492
00:24:16,955 --> 00:24:18,924
你做得好好

493
00:24:18,990 --> 00:24:21,126
作為警察嘅直覺？

494
00:24:21,193 --> 00:24:22,994
Sam想幫我哋

495
00:24:23,061 --> 00:24:24,696
但佢太細個，太亂

496
00:24:24,763 --> 00:24:25,764
記唔到發生咩事

497
00:24:25,831 --> 00:24:27,232
作為CSI嘅直覺係

498
00:24:27,299 --> 00:24:28,733
個傷口係貫穿傷

499
00:24:28,800 --> 00:24:30,001
咁血跡喺邊？

500
00:24:30,068 --> 00:24:32,037
撞擊痕跡喺邊？

501
00:24:32,103 --> 00:24:34,139
子彈喺邊？

502
00:24:39,211 --> 00:24:41,746
你同我講嘢？

503
00:24:41,813 --> 00:24:42,781
吓？

504
00:24:42,848 --> 00:24:44,850
你同我講嘢？

505
00:24:47,018 --> 00:24:49,020
咁你同邊個講嘢？

506
00:24:49,087 --> 00:24:49,988
呢度得我一個咋喎

507
00:24:50,055 --> 00:24:51,957
（輕笑）

508
00:24:58,997 --> 00:25:01,099
我仲企喺度

509
00:25:01,166 --> 00:25:03,101
嚟啦，郁手啦

510
00:25:03,168 --> 00:25:03,969
《的士司機》

511
00:25:04,035 --> 00:25:06,238
我心目中五大電影之一

512
00:25:06,304 --> 00:25:07,239
（輕笑）

513
00:25:07,305 --> 00:25:09,040
唔好意思，Mac，我啱啱...

514
00:25:09,107 --> 00:25:11,910
Sid話你對受害者嘅槍傷有啲疑問

515
00:25:11,977 --> 00:25:12,844
呢，係呀。你記唔記得

516
00:25:12,911 --> 00:25:14,880
我哋喺Nicky件衫背面

517
00:25:14,946 --> 00:25:16,014
搵到嘅聚合物纖維？

518
00:25:17,215 --> 00:25:19,150
我諗係嚟自背囊

519
00:25:20,252 --> 00:25:21,887
你係咪諗住個背囊

520
00:25:21,953 --> 00:25:24,022
支撐咗個傷口，改變咗佢嘅外觀？

521
00:25:24,089 --> 00:25:26,224
我正係咁諗

522
00:25:26,291 --> 00:25:30,028
咁就解釋到Nicky件衫背面嘅白色纖維

523
00:25:32,831 --> 00:25:34,232
TAYLOR: 因為背囊壓住皮膚

524
00:25:34,299 --> 00:25:36,601
所以冇撕裂

525
00:25:36,668 --> 00:25:38,003
（槍聲，Nicky悶哼）

526
00:25:40,238 --> 00:25:44,075
子彈入咗佢腹部，由背脊穿出

527
00:25:44,142 --> 00:25:47,879
同埋... 我敢打賭

528
00:25:47,946 --> 00:25:51,116
粒子彈仲喺佢個背囊度

529
00:25:51,182 --> 00:25:52,284
而家我哋要做嘅

530
00:25:52,350 --> 00:25:54,586
就係搵返Nicky個背囊

531
00:25:54,653 --> 00:25:56,655
（警笛聲）

532
00:25:58,857 --> 00:26:02,093
HARRIS太太: 我唔知Nicky琴日有冇帶背囊

533
00:26:02,160 --> 00:26:04,996
佢哋返學之前我要返工

534
00:26:05,063 --> 00:26:07,565
喂，Sam

535
00:26:09,067 --> 00:26:12,938
你記唔記得我話過每個細節都好重要？

536
00:26:13,004 --> 00:26:15,707
係？

537
00:26:15,774 --> 00:26:18,877
呢個真係好重要，明唔明？

538
00:26:18,944 --> 00:26:22,781
開槍射Nicky嗰個人有冇偷埋佢個背囊？

539
00:26:28,019 --> 00:26:30,188
Sam，答佢啦，乖仔

540
00:26:33,959 --> 00:26:36,728
我唔記得話你知

541
00:26:36,795 --> 00:26:38,730
唔好意思

542
00:26:41,866 --> 00:26:44,069
你係話佢真係拎走咗個背囊？

543
00:26:44,135 --> 00:26:45,804
我諗係

544
00:26:45,870 --> 00:26:47,305
點解佢要拎走佢？

545
00:26:49,407 --> 00:26:51,109
裡面有冇啲特別嘢？

546
00:26:51,176 --> 00:26:52,110
我唔知

547
00:26:52,177 --> 00:26:53,178
只係一堆學校嘢

548
00:26:53,244 --> 00:26:54,980
我唔記得晒

549
00:26:55,046 --> 00:26:57,148
HARRIS太太: 探員

550
00:26:57,215 --> 00:26:59,217
我知道Sam係證人，你哋需要佢幫手

551
00:26:59,284 --> 00:27:01,186
但佢啱啱冇咗爸爸，而家大佬

552
00:27:01,252 --> 00:27:02,954
又喺醫院，同埋...

553
00:27:03,021 --> 00:27:04,923
佢只係個細路，佢頂唔順

554
00:27:04,990 --> 00:27:06,291
咁多問題

555
00:27:06,358 --> 00:27:08,126
我覺得佢而家需要休息

556
00:27:08,193 --> 00:27:09,961
我明白嘅，Harris太太

557
00:27:10,028 --> 00:27:11,629
唔好意思

558
00:27:11,696 --> 00:27:12,964
唔使介意，細路，你做得好好

559
00:27:13,031 --> 00:27:14,866
Harris太太

560
00:27:16,801 --> 00:27:19,637
你可唔可以話俾我哋知背囊裡面有咩？

561
00:27:19,704 --> 00:27:21,239
冇乜特別，只係...

562
00:27:21,306 --> 00:27:23,141
課本

563
00:27:23,208 --> 00:27:26,011
單位鎖匙，手機...

564
00:27:26,077 --> 00:27:27,145
手機？

565
00:27:27,212 --> 00:27:29,080
以備不時之需

566
00:27:29,147 --> 00:27:31,082
我哋要個號碼

567
00:27:39,324 --> 00:27:42,193
（電腦聲）

568
00:27:47,165 --> 00:27:49,334
收到訊號

569
00:27:56,174 --> 00:27:58,843
Nicky Harris部手機喺布魯克林

570
00:28:00,879 --> 00:28:03,181
搵到位啦

571
00:28:03,248 --> 00:28:05,283
同一個地址仲有假釋紀錄

572
00:28:05,350 --> 00:28:07,085
Troy Castro

573
00:28:11,956 --> 00:28:13,091
（拍門聲）

574
00:28:13,158 --> 00:28:16,261
Troy Castro！紐約警察！

575
00:28:19,097 --> 00:28:20,732
（槍聲）

576
00:28:27,472 --> 00:28:28,773
紐約警察！放低武器！

577
00:28:44,289 --> 00:28:45,323
（槍聲，子彈反彈）

578
00:28:48,493 --> 00:28:50,295
（槍空膛聲）

579
00:28:53,498 --> 00:28:55,133
（人群低語）

580
00:28:55,200 --> 00:28:55,200
（響號）

581
00:28:55,200 --> 00:28:56,734
唔好！

582
00:28:57,836 --> 00:29:00,338
（輪胎摩擦聲）

583
00:29:05,210 --> 00:29:07,979
（Flack呻吟）

584
00:29:08,046 --> 00:29:09,247
TAYLOR: Flack！

585
00:29:09,314 --> 00:29:10,915
（呻吟）

586
00:29:17,222 --> 00:29:18,423
佢走咗

587
00:29:35,840 --> 00:29:38,243
（模糊嘅無線電通訊）

588
00:29:38,309 --> 00:29:42,280
女聲（無線電）：收到，單位。到達位置時通知。

589
00:29:42,347 --> 00:29:43,448
男聲（無線電）：重案組犯罪現場探員致電中心。

590
00:29:43,515 --> 00:29:46,518
疑犯遺體已移送法醫辦公室。

591
00:29:46,584 --> 00:29:50,288
街道已重開。街道已重開。

592
00:29:50,355 --> 00:29:51,523
犯罪現場探員

593
00:29:51,589 --> 00:29:54,159
正在疑犯Castro嘅單位

594
00:29:54,225 --> 00:29:56,427
女聲：收到，重案組。

595
00:29:56,494 --> 00:29:56,494
所有單位注意...

596
00:29:56,494 --> 00:29:58,563
（附近人群模糊對話）

597
00:29:58,630 --> 00:30:00,398
回應槍擊事件

598
00:30:00,465 --> 00:30:02,300
全市值班警長指示

599
00:30:02,367 --> 00:30:05,270
所有非必要制服人員

600
00:30:05,336 --> 00:30:07,238
恢復正常巡邏

601
00:30:07,305 --> 00:30:09,073
TAYLOR: 你搵到粒彈頭。

602
00:30:09,140 --> 00:30:11,042
.357口徑。

603
00:30:11,109 --> 00:30:12,477
同Castro啱啱

604
00:30:12,544 --> 00:30:14,078
掉喺後巷嗰支槍一樣。

605
00:30:14,145 --> 00:30:15,380
嗯。

606
00:30:15,446 --> 00:30:18,149
睇下呢樣嘢。

607
00:30:19,150 --> 00:30:20,985
有冇令你諗起啲嘢？

608
00:30:21,052 --> 00:30:22,253
Hawkes喺案發現場

609
00:30:22,320 --> 00:30:23,321
搵到嘅紅色染料。

610
00:30:25,990 --> 00:30:29,928
一定係由Nicky個背囊個窿度滴出嚟。

611
00:30:36,434 --> 00:30:38,269
呢度有咩發現？

612
00:30:40,171 --> 00:30:41,472
（笑）

613
00:30:41,539 --> 00:30:43,241
我估呢啲唔係午餐錢掛。

614
00:30:43,308 --> 00:30:45,310
銀行嘅染料包。

615
00:30:45,376 --> 00:30:47,979
無線電接收器會發訊號俾計時器。

616
00:30:48,046 --> 00:30:49,280
如果啲錢離開銀行

617
00:30:49,347 --> 00:30:50,381
一定距離，

618
00:30:50,448 --> 00:30:54,018
訊號就會中斷，令染料包爆炸。

619
00:30:56,621 --> 00:30:58,256
令啲偷返嚟嘅錢變晒廢紙。

620
00:30:58,323 --> 00:31:00,558
Troy Castro打劫咗銀行。

621
00:31:00,625 --> 00:31:03,294
（警笛聲）

622
00:31:05,363 --> 00:31:09,200
問題係，Castro搶返嚟嘅錢

623
00:31:09,267 --> 00:31:11,402
點會喺Nicky Harris個背囊度？

624
00:31:21,212 --> 00:31:23,314
Nicky背囊入面粒彈頭嘅膛線

625
00:31:23,381 --> 00:31:24,616
同Castro支槍吻合。

626
00:31:36,261 --> 00:31:38,329
如果Castro開槍射Nicky，

627
00:31:38,396 --> 00:31:40,431
咁Johnny Cook嘅DNA點會喺佢手指甲下面？

628
00:31:40,498 --> 00:31:41,366
我都諗緊同一樣嘢。

629
00:31:41,432 --> 00:31:43,134
佢哋兩個都係同區嘅人。

630
00:31:43,201 --> 00:31:44,369
最近應該有交集過。

631
00:31:44,435 --> 00:31:45,670
好近。DNA喺手指甲下面

632
00:31:45,737 --> 00:31:47,372
只會留到幾日。

633
00:31:47,438 --> 00:31:50,041
但呢個只係冰山一角，Stella。

634
00:31:50,108 --> 00:31:51,576
我將你搵到粒彈頭放咗入IBIS系統查。

635
00:31:55,513 --> 00:31:57,615
（電腦聲）

636
00:31:57,682 --> 00:32:00,451
一個月前，同一支槍用嚟打劫

637
00:32:00,518 --> 00:32:02,287
中城嘅第一聯邦銀行分行。

638
00:32:02,353 --> 00:32:05,290
一個同Castro特徵吻合嘅疑犯

639
00:32:05,356 --> 00:32:06,391
同銀行入面嘅保安駁火。

640
00:32:06,457 --> 00:32:07,492
我記得呢單案。

641
00:32:07,558 --> 00:32:09,494
呢單劫案係有規律嘅。

642
00:32:09,560 --> 00:32:10,495
啱。

643
00:32:10,561 --> 00:32:11,696
七間第一聯邦分行，

644
00:32:11,763 --> 00:32:13,364
每次劫案相隔大約兩星期。

645
00:32:13,431 --> 00:32:14,365
同樣嘅描述，

646
00:32:14,432 --> 00:32:15,466
同樣嘅字條。

647
00:32:15,533 --> 00:32:17,035
尋日有一間銀行分行被劫，

648
00:32:17,101 --> 00:32:19,304
差唔多同Nicky Harris中槍同一時間。

649
00:32:19,370 --> 00:32:19,370
邊度？

650
00:32:19,370 --> 00:32:21,506
距離案發現場十二條街。

651
00:32:21,572 --> 00:32:22,573
出發。

652
00:32:26,344 --> 00:32:27,578
五呎七或八。

653
00:32:27,645 --> 00:32:29,013
瘦削。

654
00:32:29,080 --> 00:32:30,948
大約三點差唔多收舖嗰陣。

655
00:32:31,015 --> 00:32:33,451
佢行到櫃檯前，用槍指住我

656
00:32:33,518 --> 00:32:36,254
遞咗張字條要933蚊。

657
00:32:36,321 --> 00:32:38,523
準確係933？

658
00:32:38,589 --> 00:32:38,589
我知，好奇怪嘅數目，係嘛？

659
00:32:38,589 --> 00:32:40,458
嗯。

660
00:32:40,525 --> 00:32:42,493
你喺呢輯相入面認唔認得佢？

661
00:32:43,528 --> 00:32:45,430
唔認得。呢度冇佢。

662
00:32:45,496 --> 00:32:47,098
佢戴住太陽眼鏡，

663
00:32:47,165 --> 00:32:49,133
但塊面睇落比呢啲人後生好多。

664
00:32:49,200 --> 00:32:50,435
瘦啲。

665
00:32:50,501 --> 00:32:51,402
佢仲著咗咩？

666
00:32:51,469 --> 00:32:52,403
牛仔褲，

667
00:32:52,470 --> 00:32:54,138
波鞋。

668
00:32:54,205 --> 00:32:57,308
哦，佢仲有個背囊同頂棒球帽。

669
00:32:57,375 --> 00:32:57,375
你可唔可以形容下頂棒球帽？

670
00:32:57,375 --> 00:32:59,410
可以。

671
00:32:59,477 --> 00:33:01,979
藍色，前面有個2字。

672
00:33:08,386 --> 00:33:11,756
呃...多謝。唔該晒。

673
00:33:13,725 --> 00:33:15,493
我肯定呢個城市周圍

674
00:33:15,560 --> 00:33:17,462
唔止一頂印住Derek Jeter號碼嘅帽。

675
00:33:17,528 --> 00:33:18,730
證明唔到啲咩。

676
00:33:18,796 --> 00:33:21,332
但證明咗Nicky喺銀行

677
00:33:21,399 --> 00:33:21,399
帶住槍同字條。

678
00:33:21,399 --> 00:33:23,534
唔好咁啦，Stella。

679
00:33:23,601 --> 00:33:25,703
Troy Castro打劫咗嗰間銀行，佢冇認罪

680
00:33:25,770 --> 00:33:27,638
唯一原因係因為佢死咗。

681
00:33:27,705 --> 00:33:27,705
（喇叭聲）

682
00:33:27,705 --> 00:33:29,107
唔係！

683
00:33:30,174 --> 00:33:31,609
證據話俾我哋知唔係咁。

684
00:33:31,676 --> 00:33:33,111
你講咩呀？

685
00:33:33,177 --> 00:33:35,480
佢用打劫嗰支槍向我哋開槍。

686
00:33:35,546 --> 00:33:37,448
啲錢喺佢間屋度。

687
00:33:37,515 --> 00:33:39,517
喺Nicky個背囊入面搵到。

688
00:33:42,253 --> 00:33:43,488
咁你點解釋Sam話

689
00:33:43,554 --> 00:33:45,390
Cook偷咗Nicky隻錶

690
00:33:45,456 --> 00:33:46,557
然後開槍射佢？

691
00:33:47,592 --> 00:33:47,592
（槍聲）

692
00:33:47,592 --> 00:33:48,000
SAM: Nicky！

693
00:33:48,000 --> 00:33:48,000
（槍聲）

694
00:33:48,000 --> 00:33:49,360
SAM: Nicky！

695
00:33:49,427 --> 00:33:50,461
（喘氣）

696
00:33:50,528 --> 00:33:52,063
我而家唔得閒。

697
00:33:52,130 --> 00:33:53,531
等我幫你慳返啲功夫啦，Flack。

698
00:33:53,598 --> 00:33:55,433
Johnny Cook承認攞咗隻Rolex，

699
00:33:55,500 --> 00:33:56,634
但否認開槍射Nicky。

700
00:33:56,701 --> 00:33:59,670
你信Johnny Cook同佢律師？

701
00:33:59,737 --> 00:34:01,572
佢同Castro冇關係，之前嘅案

702
00:34:01,639 --> 00:34:03,107
從來冇用過武器。

703
00:34:03,174 --> 00:34:04,442
佢係搶嘢就走嗰種人。

704
00:34:04,509 --> 00:34:05,476
就係咁。

705
00:34:05,543 --> 00:34:06,544
諗下啦。

706
00:34:06,611 --> 00:34:08,513
Sam一定要作啲嘢出嚟。

707
00:34:08,579 --> 00:34:10,447
所以佢用咗三日之前

708
00:34:10,514 --> 00:34:12,516
搶錶單案嚟等我哋

709
00:34:12,583 --> 00:34:13,551
查唔到真相。

710
00:34:13,618 --> 00:34:15,353
真相？

711
00:34:15,420 --> 00:34:18,188
到而家我聽到科學組講嘅嘢

712
00:34:18,255 --> 00:34:20,091
全部都係靠估。

713
00:34:20,158 --> 00:34:21,626
Castro本來要打劫第一聯邦。

714
00:34:21,692 --> 00:34:22,793
我哋相信

715
00:34:22,860 --> 00:34:24,128
佢喺度踩線，

716
00:34:24,195 --> 00:34:25,596
見到Nicky同Sam打劫銀行，

717
00:34:25,663 --> 00:34:27,565
所以跟佢哋入後巷搶佢哋。

718
00:34:27,632 --> 00:34:29,467
我喺垃圾桶上面搵到支槍

719
00:34:29,534 --> 00:34:30,802
係嗰兩個細路嘅，Flack。

720
00:34:30,868 --> 00:34:33,638
但你冇任何法證證據證明呢點。

721
00:34:33,704 --> 00:34:37,675
同埋，求你哋話我知啲細路邊度嚟支槍。

722
00:34:39,510 --> 00:34:42,146
你要放低你對呢個細路嘅感情，Flack。

723
00:34:43,681 --> 00:34:45,650
Sam Harris喺度呃你。

724
00:34:45,716 --> 00:34:51,755
Sam Harris嘅DNA冇呃人呃到咁嘅本事。

725
00:34:51,822 --> 00:34:55,193
除非佢有好大嘅理由。

726
00:35:02,700 --> 00:35:06,637
Troy Castro冇打劫嗰間銀行，Sam。

727
00:35:08,906 --> 00:35:10,641
係你同你細佬Nicky打劫嘅。

728
00:35:14,378 --> 00:35:17,315
Nicky話如果我話俾人知，我哋會坐監。

729
00:35:21,185 --> 00:35:23,421
我唔想坐監。

730
00:35:23,488 --> 00:35:24,589
TAYLOR: 你唔會坐監。

731
00:35:24,655 --> 00:35:26,157
我保證。

732
00:35:26,224 --> 00:35:28,726
我哋知道發生咩事，Sam。

733
00:35:28,793 --> 00:35:31,262
我哋淨係想聽你親口講。

734
00:35:31,329 --> 00:35:32,730
我哋知道你同你細佬

735
00:35:32,797 --> 00:35:34,832
放學之後行去銀行。

736
00:35:34,899 --> 00:35:36,834
我哋知道Nicky入咗去。

737
00:35:47,378 --> 00:35:48,913
Nicky俾咗張字條銀行職員

738
00:35:48,980 --> 00:35:51,883
要準確933蚊。

739
00:35:51,949 --> 00:35:54,151
天啊。

740
00:35:55,253 --> 00:35:56,888
天啊。

741
00:35:56,954 --> 00:35:59,323
九...933蚊。

742
00:35:59,390 --> 00:36:00,658
係我哋嘅租金。

743
00:36:01,726 --> 00:36:04,562
Sam一定係聽到我講電話

744
00:36:04,629 --> 00:36:05,830
話我冇錢。

745
00:36:05,897 --> 00:36:09,267
我同Nicky講我哋就嚟俾人趕走。

746
00:36:09,333 --> 00:36:12,737
佢話我哋而家要照顧你，

747
00:36:12,803 --> 00:36:15,706
因為爸爸走咗。

748
00:36:17,475 --> 00:36:19,544
Nicky之前放學行路返屋企嗰陣

749
00:36:19,610 --> 00:36:22,346
喺架舊車旁邊搵到支槍。

750
00:36:22,413 --> 00:36:23,548
佢掉咗啲子彈

751
00:36:23,614 --> 00:36:25,783
等支槍唔會傷到人。

752
00:36:27,785 --> 00:36:27,785
（警報聲）

753
00:36:27,785 --> 00:36:29,420
快啲。

754
00:36:30,922 --> 00:36:32,456
NICKY: 快啲！

755
00:36:35,426 --> 00:36:37,662
我哋攞到錢之後，

756
00:36:37,728 --> 00:36:40,264
就一直跑到後巷。

757
00:36:42,700 --> 00:36:43,868
我哋做到咗。

758
00:36:43,935 --> 00:36:45,670
唔敢相信我哋做到咗。

759
00:36:46,637 --> 00:36:49,740
CASTRO: 做得好，細路。

760
00:36:49,807 --> 00:36:51,642
我要攞個背囊。

761
00:36:54,445 --> 00:36:55,947
唔好逼我過去攞。

762
00:37:00,818 --> 00:37:01,752
唔好，Nicky...

763
00:37:01,819 --> 00:37:03,221
行開！

764
00:37:03,287 --> 00:37:05,656
俾佢啦，Nicky。俾佢啦。

765
00:37:08,759 --> 00:37:09,994
天啊！Nicky！

766
00:37:10,061 --> 00:37:11,295
行開！

767
00:37:11,362 --> 00:37:11,362
Nicky！你流血！

768
00:37:11,362 --> 00:37:12,000
Sam，幫我。

769
00:37:12,000 --> 00:37:12,000
Nicky！你流血！

770
00:37:12,000 --> 00:37:13,598
Sam，幫我。

771
00:37:15,566 --> 00:37:15,566
Sam，扶我起身。

772
00:37:15,566 --> 00:37:16,734
嚟啦。

773
00:37:16,801 --> 00:37:18,603
我哋要走。

774
00:37:18,669 --> 00:37:18,669
走啦。

775
00:37:18,669 --> 00:37:20,338
嚟啦。

776
00:37:20,404 --> 00:37:21,739
（痛苦呻吟）

777
00:37:26,911 --> 00:37:29,914
仲有一件事，細路。

778
00:37:31,949 --> 00:37:34,251
攞咗你大佬隻錶嗰個人--

779
00:37:34,318 --> 00:37:36,887
係呢個人，係嘛？

780
00:37:36,954 --> 00:37:39,957
係，就係佢。

781
00:37:40,024 --> 00:37:43,761
佢三日之前偷咗。

782
00:37:43,828 --> 00:37:45,730
FLACK: 所以你畫咗佢個樣

783
00:37:45,796 --> 00:37:47,732
做拼圖，而唔係

784
00:37:47,798 --> 00:37:50,868
真正開槍射你大佬嗰個人-- Troy Castro。

785
00:37:50,935 --> 00:37:54,672
我好驚如果我形容開槍射Nicky嗰個人，

786
00:37:54,739 --> 00:37:58,776
你哋會發現我哋打劫銀行。

787
00:38:02,513 --> 00:38:05,316
（吸鼻）

788
00:38:15,559 --> 00:38:17,495
（監測器有節奏地響）

789
00:38:17,561 --> 00:38:20,898
你諗唔諗到個細路背住幾大嘅擔子？

790
00:38:20,965 --> 00:38:22,667
12歲咋。

791
00:38:22,733 --> 00:38:25,436
佢保護緊佢大佬同佢阿媽。

792
00:38:25,503 --> 00:38:27,538
我仲係諗唔明

793
00:38:27,605 --> 00:38:29,807
佢哋覺得打劫銀行係唯一出路。

794
00:38:29,874 --> 00:38:31,942
好彩檢察官同銀行總裁同意

795
00:38:32,009 --> 00:38:33,477
唔起訴。

796
00:38:33,544 --> 00:38:35,680
同埋公眾捐咗好多錢。

797
00:38:35,746 --> 00:38:37,882
應該夠佢哋有瓦遮頭

798
00:38:37,948 --> 00:38:39,817
至少一段時間。

799
00:38:39,884 --> 00:38:42,019
呢個家庭需要啲好消息。

800
00:38:46,424 --> 00:38:48,092
間房入面充滿住愛。

801
00:38:48,159 --> 00:38:49,860
佢哋會撐過去㗎。

802
00:38:49,927 --> 00:38:51,829
希望係啦。

803
00:38:58,469 --> 00:39:00,471
（監測器有節奏地響）

804
00:39:03,607 --> 00:39:05,776
（模糊嘅無線電通訊聲）

805
00:39:09,947 --> 00:39:11,949
（廣播裡女人模糊講話聲）

806
00:39:16,554 --> 00:39:18,956
喂，Mac。

807
00:39:19,023 --> 00:39:21,592
等多一陣。

808
00:39:21,659 --> 00:39:23,861
我發誓，有時我要用成半個鐘

809
00:39:23,928 --> 00:39:25,696
先出到門口。

810
00:39:25,763 --> 00:39:27,932
我明呢種感覺。

811
00:39:27,998 --> 00:39:29,767
Nicky最新情況點樣？

812
00:39:29,834 --> 00:39:32,603
暫時冇問題。生命體徵好穩定。

813
00:39:32,670 --> 00:39:34,038
冇感染跡象。

814
00:39:34,105 --> 00:39:36,373
腦掃描結果正常。

815
00:39:36,440 --> 00:39:39,977
如果要你畀個預後，會係點？

816
00:39:40,044 --> 00:39:42,913
我係樂觀嘅。

817
00:39:44,648 --> 00:39:48,853
審慎樂觀。

818
00:39:51,922 --> 00:39:53,858
不如去食啲嘢？

819
00:39:53,924 --> 00:39:56,460
我哋可以繼續傾返之前嘅話題。

820
00:39:56,527 --> 00:39:58,529
去我屋企點睇？

821
00:39:59,830 --> 00:40:02,733
我係話Metrano's——我成日去嗰間薄餅店。

822
00:40:06,837 --> 00:40:08,773
（結他彈奏柔和前奏）

823
00:40:08,839 --> 00:40:11,942
♪ Ooh-ooh, 細路 ♪

824
00:40:12,009 --> 00:40:16,647
♪ 事情會變得容易啲 ♪

825
00:40:16,714 --> 00:40:21,418
♪ Ooh-ooh, 細路，一切都會更光明 ♪

826
00:40:24,088 --> 00:40:26,957
♪ 總有一日，係呀 ♪

827
00:40:27,024 --> 00:40:31,028
♪ 我哋會整理好一切，完成所有嘢 ♪

828
00:40:31,095 --> 00:40:37,134
♪ 總有一日當你個腦冇咁沉重 ♪

829
00:40:38,502 --> 00:40:40,871
♪ 總有一日，係呀 ♪

830
00:40:40,938 --> 00:40:45,509
♪ 我哋會喺美麗陽光下漫步 ♪

831
00:40:45,576 --> 00:40:51,081
♪ 總有一日當世界變得更加光明 ♪

832
00:40:52,950 --> 00:40:56,153
♪ Ooh-ooh, 細路 ♪

833
00:40:56,220 --> 00:41:00,925
♪ 事情會變得容易啲 ♪

834
00:41:00,991 --> 00:41:03,661
♪ Ooh，一切都會更光明 ♪

835
00:41:03,727 --> 00:41:05,663
字幕由CBS贊助，

836
00:41:05,729 --> 00:41:07,665
CSI NY製作公司，

837
00:41:07,731 --> 00:41:09,733
同TOYOTA。邁步向前。

838
00:41:13,070 --> 00:41:17,074
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
